Comprehensive coverage

Clarification The science site (HAYADAN) is not part of the BBC despite the claim that appears on Google

What does an editor of a website do who one day finds himself promoted to the editor of one of the largest media outlets in the world without his knowledge, and also under the auspices of the largest search engine in the world?

 

I was promoted by Google to the position of editor of the BBC website
I was promoted by Google to the position of editor of the BBC website

What does an editor of a website do who one day finds himself promoted to the editor of one of the largest media outlets in the world without his knowledge?

Until now we knew that the Hidan site was an independent Israeli news site, no more. According to sources on the Google Translate website it turns out that the website is part of the BBC empire. Don't believe? Go to the Google website, click on translate, adjust the translation from Hebrew to English and enter, for example, the home page http://www.hayadan.org.il. Compare the translated page and you will see that wherever it says "Knowledge Service" it is translated to BBC Service. In the articles on which I am signed it appears under my picture on the right side "Avi Blizovsky editor of the site of the science" and in English: editor BBC site.

Many surfers use the convenient translation services that Google recently launched in its search engine. The Google Translate service provides the possibility to translate full texts as well as full pages of websites. A particularly spicy glitch of this kind, illustrates the sensitivity of the translation and raises the questions how accurate is the proposed translation and what exactly is the database on which the translation relies on?

This is especially embarrassing when the editor of a website abroad that collaborates with the science website, Universe Today, discovers this when she went in to read an important piece of news that was published yesterday.

The Science site is a popular science site that offers news, articles and a lot of information on technology, popular science, environment and energy. The old website, which includes a comprehensive, reliable and extensive database of about 12 articles and current science news, articles, studies, expert opinions and exclusive interviews with prominent personalities in the fields of science and technology in Israel, including Nobel Prize winners, business leaders, is highly recognized among the scientific and technological community in Israel .

As operators of a popular website, we do feel flattered and point out that the level of the website and its content do not fall short of those of the BBC, but we would like to clarify that although it provides services to tens of thousands of surfers in the field of popular science and technology, it is not related to the BBC and its services.

An example of this can be found in the following article:

18 תגובות

  1. Thanks for the info, but there is still a problem
    The word scholar even without connection to the site is translated hayadan
    The Knowleger should have been translated
    And only when the phrase "the site of knowledge" appears that it should be written Hayadan site

  2. I probably applied and they haven't taken care of it yet, I just found out the other night, but I couldn't wait. After consulting with lawyers, I realized that I must make such a clarification in case someone comes forward with claims of impersonation or alleged copyright infringement.

  3. For anyone who wants to help fix it quickly: when you enter a translated article and stand over a text, you get a "balloon" with the original text and a link that says "offer a better translation". Just enter any article by Avi Blizovsky and instead of BBC enter Hayadan and you will see how Google Translate will "learn" even without going to Google, as I suggested before.

  4. This is a compliment to the BBC!
    I'm sure they are really satisfied and finally they have something to talk about and be proud of in the neighborhood pub 🙂

  5. Try to translate "liver on the fire" or "liver on coals" (according to your gastronomic preferences)

  6. The truth is that I just now entered the translate option following the article and indeed the translation is quite funny, it also turns out that "Ain't It Cool News" is translated in this way "It's not cool news", and of course there are many more surprises of this kind, so there is no doubt that this is a good project, But we still probably need to work on it a lot more.

  7. There is an even nicer section on machine translations. There is a website somewhere that allows you to translate a sentence in five languages, one after the other and finally back to the original language. A rather different sentence is obtained. A broken phone in the internet age.

    Maybe this is the explanation for the failure of the peace process?... For war you don't need a translation...

  8. In Google's translation, the surfers enter the results in the end... simply someone took the initiative and made advertising at the site's expense. Look for words that have not yet been translated and you can also insert the appropriate value.

    Or words that have already been translated, you can suggest a better translation.

    In any case, it is not accurate only from this point of view, the more Israelis use and improve the results, the better the translation will be.

  9. I went to Google Translate, put a link to this very article, and here are some quotes that I liked:

    "So far we know that a BBC website is an independent Israeli news site, no more."
    "every place where it said "Service BBC" This translates to the BBC service."
    From Tam:
    14-09-2009 at 17:34 14-09-2009 at 17:34

    It's really funny, isn't it?

  10. Lehazi: He is the editor of the site, he knows everything before everyone else.. The page we see and the page the editor sees are completely different..
    He has an advantage in every access to everything on the site.., and he is probably talking if everyone wrote here and knows a little more than we do..

    And as someone who uses Google Translate all the time, it is not really 100% accurate, not even 80%, there is a big problem with all translation software and websites when it comes to Hebrew, I always think that the problem is the way we write and speak, for example: in Hebrew we say "good morning" first The word morning, then the good, in English is exactly the opposite "good morning" first comes the word good, and then the word morning..., I have no other explanation for their mistakes, because every other language it translates with 99% accuracy...
    And the mistake that the scientist belongs to the BBC can't be a problem of translation, maybe it's a way for Google to insert advertisements, it's known that they live on it..

  11. When it became known that Abraham Grant was appointed Chelsea coach, many thought it was a hoax... so maybe Google knows something that you haven't heard yet?

Leave a Reply

Email will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismat to prevent spam messages. Click here to learn how your response data is processed.