Comprehensive coverage

The cerebral involvement in language processing depends on the characteristics of the language itself and its graphic symbols

In a study that examined the division of roles between the two parts of the brain when reading in different languages, it was found that there is a difference in the involvement of brain processing in deciphering the Arabic language, compared to the Hebrew and English languages, which makes the acquisition of the Arabic language more difficult

The two parts of the brain (right and left) and the canal that separates them. From Wikipedia
The two parts of the brain (right and left) and the canal that separates them. From Wikipedia

It is more difficult for native Arabic speakers to read in Arabic compared to those whose native language is Hebrew or English, because there is a different distribution of brain activity between the two parts of the brain during the processing of the Arabic language compared to the Hebrew and English languages, according to the findings of a new study conducted by Dr. Rafik Abraham from the Edmond Y. Center. Safra for brain research in the Department of Learning Disabilities and Prof. Avitar Zahar from the Department of Psychology at the University of Haifa. "It turns out that the cerebral involvement of both parts of the brain when processing written languages ​​depends on the linguistic and graphic structure of these languages," noted Dr. Ibrahim.

The two parts of the brain called the 'hemispheres' participate in different functions: the right hemisphere is more specialized in spatial functions and pattern perception of messages, while the left hemisphere is responsible for the processing of verbal messages and point processing of messages.

In order to test the interaction of the two hemispheres when reading Hebrew, English, and Arabic, an experiment was conducted in two parts: in the first part, nonsense words or words (a sequence of letters without literal meaning) were presented on a computer screen to three groups: native Hebrew speakers, native Arabic speakers, and English as mother tongue. The subjects were asked to identify what the real word was, with measures of reaction times, accuracy and sensitivity measured for each click. In the second part of the experiment, the subjects were presented with the different words on the right or left side of the screen, which directs the information to be processed in the opposite hemisphere (that is, when the standard word or the bland word is projected on the right side of the screen, it will be processed on the left side of the brain, and vice versa, a phase called Uniliteral'). After that, we projected the different words on both sides of the screen, with a sign under the standard word explaining to the reader that this is the correct word and should be focused on, while the bland word appeared on the other side to distract the brain processing (this stage is called: 'bilateral'). The comparison between the two parts of the experiment actually determines the degree of interaction between the two hemispheres during the brain processing in the subject's language.

The findings show that for readers of Hebrew and English, both hemispheres of the brain are involved in the task of reading in an independent way, which is not dependent on each other. On the other hand, for the Arabic readers, it became clear that the right hemisphere is not able to function independently in reading tasks without the help of the resources of the left hemisphere. According to Dr. Ibrahim, the meaning of the findings is that despite the similarity between the Arabic language and the Hebrew language, the right hemisphere cannot function independently and therefore a special cognitive load is created, which leads to difficulty in reading the language, even for those who are native speakers.

"This is proof that the Arabic language does not behave like other languages ​​when it comes to deciphering its graphic symbols. The research findings show once again that the formal structure of the Arabic orthography, that is, the graphic writing form of the language, activates the cognitive system in a different way. Thus the questions again arise as to whether in the modern world there is an advantage for speakers of certain languages ​​over others and sharpens the role of pedagogy in improving the acquisition of reading skills in regular and struggling readers," said Dr. Ebrahim.

For the abstract of the scientific article:

14 תגובות

  1. Lorem,
    Spanish also has a problem with pronouncing M at the end of a word, and they don't even notice it:
    Thus it turns out that Jerusalem is pronounced like "Khorozlan". And now ask an Argentinian to say "air pollution" 🙂

  2. It's really not surprising and this has to explain the intellectual inferiority of a billion drugs in a bottle scattered around the globe and whose entire purpose is vigilance and destruction.
    And now - all the pseudo-enlightened people who frequently attack the religious at every opportunity will arise here, and will call for the protection of the members of the religion of Muhammad and Osama bin Laden.
    Written on Shabbat Kadesh.

  3. but,
    What is the connection? The article talks about the graphic decoding of written letters and words. The Hebrew script is not connected, and the letters are square. In the Arabic script the letters are connected and there are no square letters

  4. But both the Hebrew language and the Arabic language are both Semitic, which means they are very similar?

  5. The so-called "article-oriented research".

    Friends, I assure you that the connection between reality and this article is extremely loose.

  6. jubilee
    The noun on the right and the adjective on the left, like in the following example?
    good guy
    good boy
    So the Hebrew language is more "right-wing" than English because in speaking in Hebrew the noun precedes the adjective while in English it is secondary. Maybe this explains the intellectual superiority of the Jews in general?

  7. Lorem Ipsum, thank you
    From the proximity between the languages ​​and the absence of P in Arabic, it is possible to conclude that even in ancient Hebrew this consonant did not exist. The consonant V also does not exist in Arabic, but its speakers know how to pronounce it and even mark it as close to the consonant F. The letter V is pronounced as W, the pronunciation that has been abandoned by most Hebrew-speaking communities in favor of V. Assuming that Hebrew was not widely used for many generations and in the few times it was done In its use it was exposed to the dominant language (Lingua Franca) of the Torah, I assume that the original pronunciation of various consonants can be found in the Arabic language which was in common use while its sister was a "dead language".
    In pairs of words where one indicates a noun and the other an adjective, in English and Hebrew the noun appears on the right and the adjective on the left, even though the order of pronunciation is reversed. In other languages, French for example, the situation is reversed. On the assumption that the left field of vision is processed differently from that of the right field of vision ("the right hemisphere [attributed to the left visual field] is more specialized in spatial functions and pattern perception of messages, while the left hemisphere [attributed to the right visual field] is responsible for processing verbal messages and point processing of messages" ) It is possible to talk about "left language" and "right language" depending on the position of the noun in the reader's field of vision. This too may have an effect manifested, among other things, in technological superiority. The Chinese script is written from top to bottom without favoring right over left, and it is possible to take Chinese speakers as a control group for examining such a hypothesis.

  8. Have studies been done on other alphabets? What about the Thai alphabet? The Chinese script? And the Japanese?

    Regarding the Arab technological lag compared to the West: it probably stems from the Ottoman Empire and its refusal to put the printing presses into use for hundreds of years. Although there are short cuts to closing the gap, it seems that they are in no rush to take aggressive steps on the issue (unlike the peoples of Southeast Asia, for example).

    Arabic speakers are not required to pronounce the letter P because there is none in the language, and if you did not learn a foreign language in your childhood that has the letter P, they are "signed" to this situation and are no longer able to differentiate between B and P. As happens to Israelis with th, and Japanese with R (or maybe L?)

  9. First, apologies for the spirit of the previous response. One gets the impression that I take for granted that such technological superiority exists. And even if it is, there can be many other reasons for it.
    Another question that has been bugging me for a long time: Is the inability of some Arabic speakers to pronounce the letter P correctly due to the non-existence of such a letter in the Arabic alphabet or was this letter not necessary there in the first place because of their motor limitation (which prevented words containing this consonant from entering the language) ? Does anyone know of any research done in the field?

Leave a Reply

Email will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismat to prevent spam messages. Click here to learn how your response data is processed.