Comprehensive coverage

Names/Dr. Assaf Rosenthal

Dr. Assaf Rosenthal

In the picture: a rabbit. The weight went to the well-known children's song. Try to sing the little rabbit forgot to close the door. Poor guy got a cold and a runny nose?

Direct link to this page: https://www.hayadan.org.il/rosental260605.html

Who forgot to "close the door and catch a cold"? Certainly not the rabbit, because in Europe they don't know rabbits and they don't have a popular name, so the meaning is R N B O N, the differences are big, the rabbit is a rodent, the rabbit is a rodent, the rabbit is a typical grass eater, the rabbit eats mostly leaves, the song may have been influenced by "the sneeze" ” the typical for a rabbit, while for a rabbit a testy-screaming call so that there is no relationship between them except for the error that confuses them.

God. . . . . . . . . Landed at Dawn" was a well-known film that dealt with a surprise attack." So who landed? In the original translation it was Neshriim. is that so ? The eagle is a typical carrion eater, is it possible that the screenwriter attributed to his heroes the characteristic of a typical carrion eater? No, and the translation was wrong, meaning eagles! Eagle is considered a symbol of strength and bravery and is a symbol of many countries. For some reason, despite the obvious difference, the error continues to be made. The eagle got its name perhaps because of its neck that looks naked - its feathers have fallen out - while it threw a feather at its prey and tramples it, there is no reason for confusion.
Many write in Maltese language about "cane-sof", it's like writing about "cat-dog" these are two different animals and these are two different plants, the cane is one species, the fox is another species, there is no reason for confusion.
There is room for historical confusion in the jackal's name since throughout history the jackal replaced the title Canis aureus.
Who is the Jackal? Is it really the same small canine predator that howls in our fields that lives in packs, and is common in almost all of the "Old World" Asia, Africa and Southern Europe, the one that the Arabs call Wowi, and in European languages ​​Jackal or maybe it is the one we call today that Al, which in its spelling recalls the European name for the fox, a fox that the Arabs call Abu-Hosseini and whose scientific name is Vulpus. . . .
Wolfus mentions the wolf in Gentile: Wolf, but there is no problem with the wolf in Hebrew. Perhaps in the course of history, confusion has arisen in the European languages, not in ours, the confusion is between a fox and a jackal since it is told about Samson who gathered three hundred foxes? The fox is an individual and a loner who stays away from man. His voice resembles the barking of a puppy rather than a howl, to collect three hundred of these do you need more than "Samson", "little foxes terrorizing the vineyards"? Not today's foxes, jackals, on the other hand, live in large herds and Samson could capture several such herds, jackals are known as omnivores and therefore as "pests" in agriculture, so probably over time the formations and names were reversed and the fox became a jackal, there is nothing wrong with that because after all That the listener knows what the speaker means, the mission of the language has been fulfilled

But when the listener understands differently than what the speaker means. . . A problem arises

On trips in Africa I promise the travelers that "today we will look for a tiger" after a short trip at the first break the travelers come to me claiming that "the driver said there are no tigers here" is that true? It turns out that it's all a matter of language, the travelers asked the driver where the "Tigris" was and the driver rightly said "Not here, there are no tigers here" so what's going on? simple. . . A leopard in Leaz is a Leopard and its meaning is a spotted lion.
Not many Hebrew speakers know this, and even fewer are aware that Tigris doesn't have a name in Hebrew, it just doesn't, that's why there is a lot of confusion, but this time confusion that is not justified since it has no historical basis but a simple one. . . . No reason.
And since we were dealing with a tiger, at the time there was someone who suggested calling the giraffe camel-leopard, perhaps as a literal translation of its scientific name Cameleopardis. There was also someone who said that this name came to him because of the first Europeans who saw the giraffe and said "There is no such animal, it's a cross between a camel and a tiger" sounds interesting, but the translation of the name is simply a spotted camel (not tigers) the giraffe was added later, Marpo is long in Swahili, Garif means "long" and hence the name.
There are those who insist on giving Hebrew names to those (animals) whose place is not in Israel and the result is not always "Marnina", a small antelope living in the forests of Africa received the name "Kudo-Masrott". . . Why ? You can find excuses but not reasons.
A small bird that attracts attention because of the way it moves is the Colius. The English referred to the way in which it climbs on branches and called it - in translation, bird-mouse free, so we shortened it to bird-mouse. Why? so convenient We all know the flamingos, pink and beautiful attract attention and the eye, so some have decided to call it in Hebrew She Kitan, why? Where does the name come from, perhaps because it is from Shk and Tt? Who knows what it is

I have heard many who insist on calling the Shit trees: tsaliim, who knows that the "poet" meant tsalim in his writing, why cause confusion what else today the ornamental tree is called "Ponciana" - tsalvon Delonix regia .

In the sea of ​​German expats, Hebrew speakers, they could not overcome their "yuckiness" and always called the scout: the hummingbird, simply, it is a literal translation of its German name, and again a tendency towards literal translation that causes confusion
Because in America species of hummingbirds are called hummingbirds and they are of course from a different story.

Many insist on calling cheetahs cheetahs, why? Cheetah is an Indian name that means dotted, so why speak in an Indian language when it has a good and beautiful original name in Hebrew.

Thus the confusion between the rose and the lily grew. The one who was born in Poland under the name Rosa, when she immigrated to Israel she changed her name to Shoshana. . . is that so? Just a mistake, Rosa is a rose, while Shoshan is a lily: a lily. It is important to understand and know that the little prince cared for and nurtured Ward.

This is how a gazelle is confused with a gazelle. Although the gazelle does not exist in Europe, there are many biases in favor of first names, and therefore confuse his name with a stag or a doe.

There are those who want to impress and try to explain the differences between a crocodile and an alligator and do not know that both are simply crocodile in two different languages, when each is a subfamily. Among the crocodiles, there are a large number of crocodile species, in Hebrew they are all called Tanin.
A mistake that is common even among experts is the iguana when they attribute the name to a "foreign and strange" reptile species, while the Spanish meaning of the name is simply lizard, and for that reason it is given as the name of a family in the lizard series.

Who is Bat-Yana? Maybe a chicken from the Dorsey series tonight. . . Certainly not the big bird that lacks the ability to fly, it is the male ostrich, like the female, they are called ostrich, like the male and female goats, both male and female are called ostriches.

When dealing with animals that were not known to Hebrew speakers in ancient times, that is, they do not have an original Hebrew name that is correct to call them by the local name or the scientific name, attempts to translate or "translate" do not always go well. On the other hand, animals that were known to Hebrew speakers in ancient times and many other species bear original Hebrew names long before European languages ​​were spoken or written, therefore the correct species would be to call the animals and birds around us in the correct Hebrew name.
A compilation of Dr. Assaf Rosenthal's articles on the Hidan site

https://www.hayadan.org.il/BuildaGate4/general2/data_card.php?Cat=~~~196892432~~~218&SiteName=hayadan

Leave a Reply

Email will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismat to prevent spam messages. Click here to learn how your response data is processed.